Apprendre les abréviations crochet anglais facilement en un tableau (2024)

Last Updated on mars 1, 2023 by Lalu

Vous êtes passionné(e) de crochet mais un obstacle se met en travers votre chemin: vous ne pigez rien à l’anglais, et n’osez pas vous lancer à faire des patrons écrits dans la langue de Shakespeare. Alors cet article est fait pour vous! Car croyez le ou non, mais simplement connaître les abréviations crochet en anglais changera tout.

Très souvent, j’ai pu lire des commentaires d’abonné(e)s me faisant part de ce problème. J’essayais de les rassurer, leur disant que ce n’était pas si compliqué que ça. Après tout, mon niveau d’anglais ne vole pas bien haut! Alors si moi j’y arrive, pourquoi pas vous?

Peut être manquait-il un article que je pouvais facilement donner pour vous aider dans cette noble quête créative. Alors voici quelques conseils, ainsi qu’un tableau des abréviations crochet anglais français pour vous aider si vous souhaitez franchir le pas!

Crocheter en anglais, les petites différences

Certes, la première chose que l’on se dit lorsque l’on ne comprend rien à l’anglais et qu’un patron anglophone nous plait, c’est «je ne vais rien comprendre aux explications». J’ai envie de vous dire, ce n’est qu’à moitié vrai! Effectivement, la chose ne sera pas très aisée sur des parties du patron avec beaucoup de texte écrit. Mais dans ces cas là, Google Translate reste votre meilleur ami.

Mais rappelez-vous: la majorité des explications, ce sont des lignes et des lignes d’abréviations! Une fois que vous avez l’habitude, ça marche comme sur des roulettes! Mais il n’y a pas que les abréviations à prendre en compte.

La taille du crochet

La première différence que vous pourrez constater sur un patron anglophone, c’est l’appellation de la taille du crochet. Rassurez-vous: dans la grande majorité des patrons, même anglais, c’est le système métrique qui est indiqué. Vous ne serez donc pas perdu! Mais si jamais vous voyez des nombres qui ne sont pas suivi de «mm», voir même des lettres, alors c’est que c’est un autre système qui est utilisé pour donner la taille du crochet.

Pour ne pas vous y perdre, je vous renvoie à mon article «Choisir son crochet pour débuter au crochet». Vous y trouverez un tableau de correspondances des tailles de crochet qui vous aidera à définir quelle taille vous devez utiliser. Mais comme je vous l’ai dit: le plus souvent, le numéro du crochet est noté avec le système métrique dans les patrons en anglais.

La différence entre UK et US

Avant de plonger dans le tableau tant convoité, il faut que je vous parle de la différence entre UK et US. Car oui, entre ces deux pays, les abréviations varient légèrement! L’exemple le plus parlant est celui de la maille serrée (ms): elle se dit single crochet (sc) pour le lexique US, et double crochet (dc) pour le lexique UK. Ce qui est très perturbant, car double crochet, dans le lexique US, c’est une bride!

Donc, pour la petite astuce: si le terme «sc» n’apparait nulle part dans votre patron en anglais, alors c’est que ce sont les abréviations UK qui sont utilisés. Sinon, ce sera le lexique US que vous devrez suivre.

Là encore, la grande majorité des patrons anglophones utilise le lexique US. Ca tombe bien, car à mon humble avis, pour quelqu’un dont la langue maternelle est le français, c’est le lexique qui est le plus intuitif.

Et c’est tout! Pour le reste, il suffit juste de connaître la traduction du matériel, des différents points, et de laisser Google Translate vous aider pour le reste. Vous verrez, le crochet en anglais, ça s’apprend plutôt vite!

  • Apprendre les abréviations crochet anglais facilement en un tableau (1)

Connaître la traduction anglaise du matériel crochet

Avant de parler abréviations, je vous propose un petit lexique du matériel couramment utilisé en crochet, avec sa traduction anglaise. C’est la première chose à laquelle vous serrez confronté dans un patron. Alors avant de vous immerger dans les abréviations crochet anglais français, commençons par le matériel.

J’ai essayé de rassembler les termes techniques les plus utilisés. Pour certaines termes, vous ne verrez pas toujours le rapport, mais je les croise souvent, alors je vous les indique! Ca pourra toujours vous servir pour d’autres projets créatifs.

Tableau: matériel crochet, traduction anglais / français

Termes anglaisTermes français
(Crochet) Hook/ hook sizecrochet / taille du crochet
Yarn / cotton yarnlaine ou fil / fil de coton
Yarn weightgrosseur de la laine
Threadfil (à broder le plus souvent)
Markers / stitch markersmarqueurs / marqueurs de mailles
Safety eyes/ glass eyesyeux de sécurité/ yeux en verre
Tapestry / sewing / darning/ embroidery needleaiguille à tapisserie / à coudre / à repriser / à broder
(Toy) Stuffingrembourrage (pour jouet)
Scissorsciseaux
Pinsépingles (à tête ronde de préférence)
Knitting needlesaiguilles à tricoter
Woollaine
Row countercompteur de rangs
Beadsperles
Feltfeutrine
Apprendre les abréviations crochet anglais facilement en un tableau (2)

Connaître les abréviations crochet anglais français

Passons donc au vif du sujet! Les abréviations crochet sont vraiment le cœur d’un patron. C’est ce qui permet de rendre les instructions lisibles et plus faciles à appréhender que ne le feraient de longues phrases. Vous verrez, de ce point de vue, l’anglais est même plus efficace que le français!

Par exemple, en français, lorsque l’on doit faire un jeté, on écrit «faire un jeté». Nous n’avons pas vraiment d’abréviation pour ça. En anglais, cela se résume à «yo» (promis, on ne fait pas de rap), pour «yarn over», qui signifie faire un jeté.

Dans le tableau ci-dessous, je vous donnerais les abréviations des points et des techniques les plus courantes. Je laisse les points fantaisies de côté, car ils sont beaucoup plus rares, et la traduction française exacte ne fait pas toujours consensus. J’ai également ajouté les petit* termes techniques de début et fin d’ouvrage de base, pour rendre le tableau plus complet

Tableau abréviations crochet anglais français

Termes anglaisTermes français
st: stitchm: mailles
ch: chainml: maille levée
slst: slip stitchmc: maille coulée
sc: single crochet (US)
dc: double crochet (UK)
ms: maille serrée
hdc: half double crochet (US)
htr: half treble (UK)
db: demi bride
dc: double crochet (US)
tr: treble (UK)
b: bride
tr: treble (US)
dtr: double treble (UK)
Db: double bride
dtr: double treble (US)
trip tr: triple treble (UK)
Tb: triple bride
Inc: increaseAug: augmentation
Inv-dec: invisible decreaseDim-inv: diminution invisible
Dec: decreaseDim: diminution
Sk: skipPasser
Yo: yarn overFaire un jeté
… blo: … back loop onlyDans le brin arrière seulement
… flo: … front loop onlyDans le brin avant seulement
Magic loop / magic ringCercle magique
Fasten offFermer
Cut / Break the yarnCouper le fil

C’est à vous!

Avec le petit lexique, vous devrez sans trop de soucis comprendre 90 % des explications d’un patron écrit en anglais! Pour le reste, comme je vous l’ai dit, Google Translate est votre ami (après tout, c’est le mien aussi dans ce genre de situation😉 ). Pour vous faciliter la vie d’ailleurs, je vous invite à télécharger ce petit fichier PDF qui reprend les deux tableaux. A gardez précieusem*nt avec vous durant votre session crochet so british !

Télécharger la fiche pratique

Pour vous entrainez, vous pouvez si vous le souhaitez tenter de faire certains de mes petit* tuto gratuits qui sont traduits en anglais. Mettez donc vos toutes nouvelles connaissances avec par exemple un donut (après les explications françaises), ou si vous êtes plus aventureux, mon Niffleur!

Tuto Donut

Tuto Niffleur

A bientôt pour de nouveaux articles pratiques pour découvrir toujours plus d’horizons crochet!

Lalu

Et pour retrouver facilement cet article, n’hésitez pas à épingler l’image ci-dessous sur votre Pinterest!

Apprendre les abréviations crochet anglais facilement en un tableau (3)
Apprendre les abréviations crochet anglais facilement en un tableau (2024)
Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Pres. Lawanda Wiegand

Last Updated:

Views: 5923

Rating: 4 / 5 (51 voted)

Reviews: 90% of readers found this page helpful

Author information

Name: Pres. Lawanda Wiegand

Birthday: 1993-01-10

Address: Suite 391 6963 Ullrich Shore, Bellefort, WI 01350-7893

Phone: +6806610432415

Job: Dynamic Manufacturing Assistant

Hobby: amateur radio, Taekwondo, Wood carving, Parkour, Skateboarding, Running, Rafting

Introduction: My name is Pres. Lawanda Wiegand, I am a inquisitive, helpful, glamorous, cheerful, open, clever, innocent person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.